NFS Shift Yerelleştirme¹ Paketi (Beta 0.1) (***) Tüm menü ve diyaloglar Türkçe...
HUD göstergeleri ve yarış iletileri Türkçe...
Tüm video ve konuşmalar için Türkçe altyazı desteği
Tüm metinler için Türkçe karakter desteği
Normal ve Teknik¹ çeviri desteği (*) (**)
Çevrimiçi bileşenler için yerelleştirme desteği
(reklam, animasyon vs.) grafik yazıları için Türkçe desteği
Arabalar üzerindeki yazı ve resimler için yerelleştirme desteği (***)
Tüm videoları gösterme ve kapatma seçeneği
Trainerlar gibi, sorunlara neden olmayan Oynanabilirlik Seçenekleri (***)
Farklı modları tek bir pencere üzerinden denetleme seçeneği (***)
Hem normal hem de çıkarılmış dosyaları yerelleştirme desteği
Kurulumda, hem normal hem de çıkarılmış dosyaları otomatikman algılama
Gelişmiş kurma parametreleri ile saniyeler içinde kurulum!
Oyunda hiçbir değişiklik yapmadan (yedekleme gereği olmayan) Türkçeleştirme desteği!
Tümü otomatikleştirilmiş akıllı kurulum parametre bileşenleri
NFS Shift Başlat uygulaması (***)
Temel kurulumNFS Shift'i Türkçeleştirmek için gerekli temel dosyaları yükler.
Bunlar; arayüz dil dosyası, video ve konuşma altyazı dosyaları, HUD
göstergeleri ve yerelleştirme bileşenlerinden oluşur.
Normal kurulumGerekli temel dosyaları yüklemenin yanında; çevrimiçi iletişim
verileri, veritabanı dosyası, yerelleştirilmiş (reklam tabelaları,
resim vs.) grafik dosyalarını yükler. Ayrıca HUD göstergeleri ve Yarış
altyazılarının Türkçe karakterli olarak gösterilmesi için gerekli olan
ek yerelleştirme parametrelerini yükler.
Tam kurulumBu seçenek, Temel ve Normal kurulumun tüm dosyalarını içerir. Ayrıca
pist ve araçların tüm yazılarını Türkçeleştirir. Yerelleştirme tümleşik
denetimi, aynı anda farklı modlar yükleyip, istenilen mod ile oyuna
başlama penceresi; kullanıcıya kolaylık sağlayan ek işlevsellik
parametrelerini içeren bileşenleri yükler.
Not:Normal ve Tam kurulum seçeneği Link silindi. Framework gerektirir. Eğer kurulum
sırasında bu iki seçenek etkin değilse, uygun Link silindi. uygulamasını
bilgisayarınıza yüklemelisiniz.
¹ Çeviri ile yerelleştirme aynı şey değildir!
² Normal çeviride çevrilen metin ön plandadır. Birebir çeviri yapılır.
Teknik çeviride ise amaç ön plandadır. Teknik çeviri, metinde verilmek
istenen mesajı yerel dilin en uygun kalıp tümcesini kullanarak verir.
* Tüm menü ve diyaloglar normal çeviriyi, HUD göstergeleri ve yarış altyazıları ise teknik çeviriyi kullanır.
** Geliştirilmesi yarıda kalan ve sonlandırılan özellik
*** Henüz tamamlanmadı
----------------------
Çeviri ile ilgili birkaç şeyden bahsetmek istiyorum. Eminim, bu oyunun
arayüz dil dosyasını çeviren arkadaşımızın çevirisini beğenmeyenler
çıkacaktır. Genelde insanlar, gönüllülerin çevirdiği oyun ve
programların doğru düzgün çevrilmediğinden hep şikayet eder dururlar.
Çevirilerden bir film çevirisi, kitap çevirisi gibi teknik bir çeviri
beklerler. Örneğin bu oyundaki bir metin
"Çok ayarlı arabanızı dopdolu birine çevirin. Performansın her damlası arabanızdan dışarı ezilecek"olarak çevrilmiş, bunu görünce bu kesin yanlış çevrilmiş derler. Oysa
İngilizceden birebir ve doğru çeviri yapılmıştır. Buradaki temel sorun
çeviride değil, Türkçenin anlam farklılığındadır. Çeviriyi yapan
kişinin çeviri dilini iyi derecede bilmesi yeterli değil, çevirdiği
konuya da hâkim olması gerekir ve teknik çeviri yapması gerekir.
Yukarıda bahsettiğimiz çeviriyi şu şekilde çevirmek kolay bir iş
değildir;
"Arabanızın teknik özelliklerini en üst seviyeye çıkarın. Bu sayede arabanızın performansını sonuna kadar kullanabileceksiniz"... İspanyolcadan Türkçeye çevrilen bir kitap okumuştum. Kitabın bir yerinde müslümanların bulunduğu bir yerden bahsederken
"İnsanlar kulelerden şarkılar söylüyor" diyordu. Oysa kitabın İspanyolca aslına baktığımızda yazar
"Müslümanlar minarelerden ezanlar okuyorlar" demek istemiş. Diyelim sizin çok iyi İngilizceniz var.
"The people sing in the towers"ı
nasıl çevirirsiniz? Bu cümleyi birebir çevirseniz çok saçma bir çeviri
olur. Çeviri zor iş, hele Türkçeye... Bilindiği gibi İngilizce,
Almanca, İtalyanca, Fransızca gibi diller (gramer yapısı, kelime
dizilişi vb.) birbirine benzer olduğundan birbirlerine çok kolay
çevrilirler. Örneğin eğer Almancanız varsa İngilizce bir metni Google
ile Almancaya çevirin. Şaşırtıcı bir şekilde sanki bir insan çevirmiş
gibi çok düzgün çevriliyor. Ancak aynı metni yine Google ile Türkçeye
çevirmeye kalktığınızda hayal kırıklığına uğrayabilirsiniz. Çünkü
Türkçenin hem kelime dizilişi hem de anlam yapısı çok farklı olduğundan
çeviri çok anlamsız olacaktır.
Dil dosyasının ayrı bir teknik çevirisini yapmaya başlamıştım, yarıda
kaldı ve zamanım olamayacağından tamamlanmayacak. Bu yüzden sadece var
olan çeviride bazı düzeltmeler yaptım. Artık var olan çeviri ile
yetineceğiz. Ayrıca çevrilen metinlerde hiçbir denetleme yapılmadı, bu
yüzden yanlış metinler olabilir. Bazı çevilerde; ilgili cümle gelecek
zaman mı, geçmiş zamandan mı bahsettiği anlaşılamadığından mastar
şeklinde çevrilmiş, bazıları ise temel anlamına göre çevrilmiştir.
Örneğin, cümle hem temel anlamı, hem de terim anlamı ile doğru
çevrilmiş olabilir. Ancak yine de yanlış çevrilmiş olabilir. Yani
oyunda anlamsız kelime ve cümleler ile karşılaşma olasılığı vardır.
HUD göstergeleri ve yarış altyazıları arayüz dil dosyasından daha az
veri içermesine rağmen beni çok fazla zorladı. Çünkü arayüz dil
dosyasında veriler statik metin ve yerleri belli. HUD göstergeleri ise
bir veritabanında yer alıyor. Her metin farklı yere yerleştirilmiş.
Türkçe karakterlerin düzgün gösterilebilmesi için klasik yöntemler işe
yaramadı. Daha karmaşık işlemler gerekti. Örneğin
"Yenildi" yazısı ekranda
"YENILDI" şeklinde,
"yenildi" ise
"yenıldı"şeklinde gözükme gibi karmaşık işler... Kullanıcının Windows yerel
ayarları farklıysa, yazı karakterleri başka gözüküyor. ANSI'de başka,
Unicode'da başka, Big Endian'da başka gözüküyor. Her dil kodlamasına
karşı ayrı karakter kodlaması gerekti. Bu yüzden tümünü düzeltmek çok
zaman aldı. Aynı metnin farklı kopyaları var. Kimi veriler sağa sola
kayıyor, kimileri yıldız şeklinde gözüküyor, kimileri ekranın ortasına
yayılıyor, kimileri ise ortada yok. Kimi veriler geçmiş zamandan
bahsederken aslında mastar veya şimdiki zamanı belirtmek istemişler...
Gösterge etiketleri sınırlı sayıda karakter içerebildiği için uygun
kelimeyi yerleştirmek zor. Yanlış bilinen bir şey var; "Karakter
sınırlaması olmayan bir çeviride istenildiği kadar karakter eklenir"
diye. Hayır, eklenemez. Eğer en fazla 20 karakter içerebilen bir etiket
varsa, istediğin kadar karakter ekle, 20 karakterden sonrası
gözükmeyecektir. Örneğin
"Racing Line" çevirisinde en fazla 11 karakter kullanma zorunluluğu olmasa da bir sınırı var. Çünkü yazı etiketinin boyutu belli.
"Yarış Çizgisi" şeklindeki çeviri anlamsız gelebilir. Çeviriyi
"Yolun dışına çıkmadan kesintisiz olarak yarış çizgisinde kalma" şeklinde yapmak olanaksız. Çünkü cümle HUD ekranı için çok uzun hem de ekranda sadece
"Yolun dışına çıkmada" kadarı gözükecektir.
Bazen spikerin konuşmaları ile altyazılar arasında birebir uyum
olmayabilir. Örneğin spiker her seferinde tamam, peki, yeşilin
yanmasına şu kadar saniye kaldı vs. gibi ünlemlerle konuşmasına
başlayıp uzun bir cümleyi ... doruklara varmaktan bahsederek bitiriyor.
Bahsettiği şey
"yarışı birinci bitirin"den ibaret. Siz sadece geçerli yarıştaki amacı altyazı doğru olarak vermiş mi ona bakın.
Shift Başlat Uygulaması
Not: rakip arabaların hızını düşürme seçeneğini kullanmamnızı tavsiye
ederim çok fazla yavaşlattığı için bütün yarışı kendi kendinize
yapıyorsunuz ve keyif vemiyor
Bu küçük ama yararlı uygulamayı oyunun kurulu olduğunu dizinde bulabilirsiniz
(shiftStart.exe).
Gösterilecek dilleri belirleyebilir, hangi videoların gösterileceğini,
altyazıları açma veya kapatma seçeneklerini buradan ayarlayabilirsiniz.
Oyunu Kolay seviyede bile zorlanarak oynuyorsanız Oynanabilirlik
Seçenekleri'ni kullanabilirsiniz. Diğer Trainer uygulamalarının neden
olduğu sorunlara neden olmaz. Trainer kullanılması sırasında pek
çoğumuzun başına gelen şey oyunun çökmesi... Çünkü Trainer, çalışan
oyuna doğrudan müdahale eder, bellekteki etkin komutları denetimi
altına alır. Oyunun normal komutları ile Trainer komutları çakışırlar
ve çökme oluşur. Trainer sürüme duyarlıdır ve komutlarının
çalışabilmesi için açık konumda olması gerekir. Teknik olarak farkını
açıklarsak; bu ayarlar, Trainerların aksine oyuna doğrudan müdahale
etmezler ve dolayısıyla çökme oluşmaz. Çünkü komutları değiştirmezler.
Oyunun zorluk seviyesini ayarlama mantığını kullanır. Örneğin oyunu en
kolay zorluk düzeyinde oynuyorsanız, ayarlar Kolay seviyesine kitlenir.
Ancak bu seviyede bile rakip araçların çok hızlı gittiğini düşünürsek,
rakip araçların hızını düşürmemiz gerekir. Bu seçeneklerle rakip
araçların hızını düşürürseniz seviyeniz
"Kolay+Rakip araç hızları kolay seviyenin altında" gibi mantık oluşur. Zorluk düzeyiniz Zor'a ayarlıysa, bu durumda zorluk seviyeniz
"Zor+Rakip araç hızları Kolay seviyesinde veya daha altında"gibi bir mantık düşünebiliriz. Bir başka örnek: Geri geri gitme veya
ters yönde sürmeniz durumunda diskalifiye olma süreniz 5 saniyedir. Bu
süre size çok az geliyorsa, NFS Shift Başlat uygulaması açıkken
Alt+8tuşuna basın. Bu durumda 5 saniye olan diskalifiye olma süresi 1
dakikaya çıkacaktır. Yani sonuç olarak Trainerların yaptığı gibi
'komut iptal etme' değil,
'seviye düşürme'yi
kullandık ve sorun(lar) da yaşamadık... Kullanıcı işlemlerine bir
örnek: Eğer %100 tamamlanmış bir kayıt dosyası oluşturmak istiyorsanız,
Alt+7 tuşlarına basın,
Oluştur düğmesi yazısı
%100şeklinde değişecektir. Bir ad girin ve %100 düğmesine tıklatın. Diğer
komutları yazmak ve açıklamak bir sayfadan uzun sürer. Şimdilik bu
kadar yeter.
Performans Seçenekleri'ni kullanarak oyunun grafik ayarlarını
düzenleyebilirsiniz. Shift oyununda en çok sorun grafik ayarları
nedeniyle çıkıyor. Burada özellikle belirtmek istediğim bir şey var.
Buradaki seçeneklerden bazıları sisteminizin durumuna göre gözükür.
Eğer
Intel Core 2 Due CPU P7350 2.0GHz, 3 GB Bellek, NVIDIA GeForce 9600M GS, daha düşük sistem bileşenlerine sahipseniz buradaki gelişmiş ayarlar gözükmeyecektir.
Not:Bu uygulamadaki seçeneklerin görünüp görünmemesi her sisteme göre
farklılık gösterir. Ayrıca bazı seçeneklerin geliştirilmesini henüz
tamamlamadım. Bu yüzden ilgili seçenekler aktif olmayacaktır. Özellikle
grafik ayarları ile ilgili seçenekler çok fazla yer tutuyor ve
geliştirilmesi zaman alacak. Yaşadığınız grafik sorunlarını
belirtirseniz ona göre bir düzenleme yapabiliriz.
Unutmayın! Bu paket Beta sürümdür ve sizin incelemenize gereksinim
duyar. Oyunun her yerine bakarak yanlışlıkları iletin. Karşılaştığınız
çevrilmemiş metinleri, sağa sola kaymış, doğru düzgün durmayan
metinlerin ekran görüntülerini alın ve gönderin. Yanlış olduğunu
düşündüğünüz şeyleri iletin. Yüklemeden dolayı oluşan anormallikleri,
performans sorunlarını vs. iletin. Sadece iletmekle kalmayın,
düzeltilmesine de yardım edin.
Sorunlar
"Gerekli dosyalar yüklü değil" iletisi
Eğer kurulum sırasında "Gerekli dosyalar yüklü değil" hata iletisi
alırsanız, yüklü olması gereken eksik bir dosya vardır. Eğer sorunsuz
bir şekilde oyuna başlayabiliyorsanız bu hatayı almamanız gerekir. Eğer
oyunu çıkarılmış dosyalar üzerinden çalıştırıyorsanız, belki dosyaları
çıkarma işlemleri sonunda Pakfiles klasörünün adı değiştirilmiştir.
Backup_Bakfiles, Bck_Pakfiles gibi. Bu klasörün adını Pakfiles olarak
düzeltin.
İki farklı etiket yazısı birbirinin üzerine binmişÖzellikle bazı menülerde bu hatalara rastlanıyor. Bulduğunuzda ekran görüntüsü ile birlikte yerini belirtin
HUD göstergeleri Türkçe değilEğer oyunu başka dilde örneğin İngilizce ile oynarken Türkçeye geçiş
yaptıysanız, önceki ayarlar bellekten silinmemiş olabilir. Oyundan
çıkın ve bir süre belleğin boşalmasını bekleyin. Eğer bellek miktarınız
düşükse arabeleğin boşalması uzun sürebilir. Belirli ir süre sonra
oyunu Türkçe seçeneği ile başlatın.
Yazı karaterlerinin kenarları tırtıklı gözüküyorEkranınızın ayarlarını denetleyin.
NFS Shift Başlat uygulaması açılmıyorBu uygulama sadece oyunun kurulu olduğu dizinde çalıştırılabilir
NFS Shift Başlat uygulamasında yeni kayıt oluşturduktan sonra kısayollar çalışmıyorBir seçeneğe tıklatın ve tekrar deneyin
Yazı karakterleri karmaşık gözüküyorYerelleştirme paketini tekrar yükleyin
Oyun sırasında (İngilizce değil) hangi dilde olduğunu bilmediğim metinler ekrana çıkıyorMetni belirtin, çevirelim
Oyun sırasında ekrana çıkan bazı metinlerin içinde yıldız işaretleri varMetni belirtin, düzeltelim
Oyun sırasında ekrana çıkan bazı kelimelerin yerleri yanlış. "Farkı Süre" gibi Metni belirtin, düzeltelim
Ayrıca dosyaları çıkarma ve derleme işlemlerindeki sorunları henüz tam
olarak çözemedim. NFS Shift oyunundaki dosyalar, bff uzantılı
dosyaların içinde sıkıştırılmış olarak bulunur. Bu bff uzantılı
dosyaların içindeki bir dosyada değişiklik yapılması gerektiğinde bff
dosyasının içindeki dosyaların çıkarılması ve değiştirilen dosyayla
birlikte tekrar derlenmesi gerekir. Siz bu yerelleştirme paketini
kurarken pek çok bff dosyası bu şekilde açılıp tekrar paketlenir. Ancak
boyutları çok küçük olduğundan siz birşey anlamadan her şey bir anda
olur biter. Ancak boyutları çok büyük olan bazı dosyalarda ise işlemler
bu kadar kolay olmaz. Normal yöntemle açılıp tekrar derlenmesi çok uzun
sürer. Boyutları çok büyük olduğu için bunlar komple kurulum paketine
de eklenemezler. Bazılarının boyutu 100 MB olabilir. Özellikle pek çok
resim dosyası büyük boyutlu bu dosyalarda bulunur. Bazı sistemlerde
büyük dosyaları derleme sırasında sorunlar çıkıyor. Bunun için teste
ihtiyaç var. Eğer sorunları çözebilirsek bu dosyalar da bir sonraki
sürümde kurulum paketine eklenecekler. Çok küçük bir deneme dosyasını
NFS Shift Başlat'a ekledim. Lütfen test edin. Eğer hata iletisi
alırsanız sisteminizin özelliklerini ve hata kodunu gönderin. NFS Shift
Başlat uygulaması açıkken
Alt+T'ye
basın. Bir test penceresi açılıp hata iletisi vermeden tamamlanmışsa
sorun yok, hata iletisi verdiyse lütfen sisteminizin özellikleri ile
birlikte iletin. Özellikle
'Boolean Systeam.Threading.WaitHandle.WaitOne(Int32)' hatasının neden oluştuğunu bulursanız çok iyi olacak. Çünkü ben bulamadım!
www.arenafutbol.org
Alıntıdır
Sitemize Üye Değilseniz [url=http://forum.arenafutbol.org/profile.forum?mode=register]Üye Olmak İçin Tıklayınız *Arena Futbol-Bizi Takip Edin*